Учора віцэ-прэзідэнт Xiaomi Х'юга Барра ў чарговы раз адказаў на пытанне, як правільна вымаўляць назву кампаніі, дзе ён працуе. Барра некалькі разоў выразна вымавіў: Шаоми, Шаоми, як «шоў мі ваб» ( «пакажы мне грошы» - англ.)


У сваім твітэры мы так і напісалі: «Шаоми».



Гэты твіт выклікаў нязгоду тых, хто вымаўляе назву інакш: «Сяоми». Лёша Вінніцкі спаслаўся на тое, што менавіта так раяць казаць у расійскім фан-акаўнце кампаніі ў Twitter. Там палічылі , што ангельскамоўных Барэ цяжка вымаўляць [ся], таму ён кажа [ша]. Наогул-то ён нарадзіўся ў Бразіліі, вучыўся і працаваў у ЗША, а цяпер пераехаў у Кітай і свабодна валодае кітайскім, так што наўрад ці ў яго ёсць нейкія праблемы з лінгвістыкай. Ангельскамоўных людзі прамаўлялі б «Xiaomi» інакш, па аналогіі з Xerox і Xenon, змяняючы пачатковую літару x на гук [z] - «Зиаоми».

Іншыя суразмоўцы спасылаліся на сістэму Паладзія, у якой апісваецца традыцыйная транскрыпцыя кітайскай мовы на рускую праз лацінку. У ёй склад «xiao» перадаецца як «сяо». Гэта значыць таксама атрымліваецца Сяоми.

Мы вырашылі капнуць глыбей і высветліць, што азначае слова Xiaomi. На кітайскім яно пішацца як 小米 і пазначае проса - зялёная, з якога атрымліваюць прасяныя крупы. У Google Translate можна паслухаць , як яно вымаўляецца - [ш'аом'и] з націскамі на першы і апошні склады. Гэты сэрвіс агучваюць ня робаты, а носьбіты мовы, тым не менш мы звярнуліся да першакрыніцы - кампаніі Xiaomi. У адным з яе апошніх ролікаў на 38 секундзе вымаўленне тое ж самае - [ш'аом'и]. Гук [ш] трохі падобны на [ч], але ніяк не на [с].


Гендырэктар Xiaomi Лей Цзюнь таксама за варыянт з гукам, больш блізкім да [ш], чым [с]:


Яшчэ адной загадкай ў гэтым свеце стала менш. Xiaomi - гэта Шаоми.

А Samsung - гэта зусім не Самсунг, а Самсон з націскам на першы склад, так што не заўсёды правілы адпавядаюць звычак і традыцый.